2005/2017 - Software Wydawnictwo
Senior Translator/Reviser - Warsaw)
Software Wydawnictwo (Poland – Warsaw) [January 2005 – January 2017]
Translated from English to French and French to English several IT Security related articles as well as legal technical documents. Proofread print and promotional materials before publication.
JSI manual of 28,000 words, with SAP related content (requiring the use of specific terminology guides TermiumPlus, Microsoft Official Online Terminology, SAP specialized dictionaries).
Edited clear, persuasive content related to IT articles for Linux Plus Magazine
2009/2009 - Qualys Technologies
Technical Translator - Paris)
QUALYS (France – Paris)
[September 2009 – October 2009]
Translated, revised and amended IT User Guides in accordance with Terminology Guide: 60,000 words, CMS and BackOffice translation, requiring online testing of localizations prior to point of delivery.
Edited, enhanced and optimized images (GIF, PNG formats) to specific file sizes for transcreation purposes.
2009/2010 - OPSVIEW Ltd
Technical Translator - Berkshire)
OPSVIEW (UK – Berkshire)
[November 2009 – November 2010]
Closely worked with lead engineer, product manager and director to convey messages properly to French European language
Translated Back Office and Front Office Portal (Opsera/Opsview)
Oversaw campaigns from production to completion as well as implementation of translations and coordination
Reported and escalated common type errors (literal translations, mistranslations, punctuation errors, “calques”)
2017/2018 - WORDLIGHTS INTL
Senior Translator - Los Angeles)
WORDLIGHTS INTL (USA – Los Angeles)
[January 2017 – ongoing]
Transcribed SRT files for Golden Globe Awards TV series: Downton Abbey.
Revised SRT files & french captioning for LA-based Hollywood production studios.
Translated marketing samples for MSC Cruise Lines (MSC onboard equipment and launch campaign)