Announcement

Collapse
No announcement yet.

Rappeler/souvenir. truco para hispanohablantes

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Rappeler/souvenir. truco para hispanohablantes

    El uso de souvenir y rappeler en francés es confuso para los extranjeros.

    Souvenir: puede ser
    -sustantivo (je garde un bon souvenir). Aquí no hay problema, es como la palabra española "recuerdo" (Vamos a la tienda de recuerdos).
    -verbo (Je me souviens encore de ma première famme...). En español sería equivalente a "acordarse de". En francés siempre va seguido de la preposición "de".

    Rappeler: aparte de que hay dos verbos diferentes que se escriben así ("recordar" y "volver a llamar"), en francés no va seguido de la preposición "de".
    -verbo reflexivo (Ça me rappelle ce film).
    -verbo no reflexivo (Je rappelle mes amis de l'infance). En español sería equivalente a "recordar".

    El probema es que muchos franceses usan "rappeler de", lo que lo hace todavía más confuso...
    Me vendría bien que un nativo me diese su punto de vista!
    www.lingostan.com

  • #2
    Merci, thank you et gracias!

    Comment


    • #3
      Jeje, de rien, you're welcome et de nada!
      www.lingostan.com

      Comment

      Working...
      X