wp super cache eobot.com регистрация nulled wp super cache ебит биржа вход lizbon escort happy cats body weight forum silivri son dakika sikiş ебит биржа mobil seks hikayeleri kapkac yobit.net вход yobit.net вход mobil porno sikiş izle yobit yobit.net официальный сайт rüya tabirleri diyanet yobit poloniex yobit.net yobit net yobit exchange yobit login yobit.net официальный сайт escort istanbul kurzhaarfrisuren für ältere damen
Rappeler/souvenir. truco para hispanohablantes - Lingostan Forum

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Rappeler/souvenir. truco para hispanohablantes

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Rappeler/souvenir. truco para hispanohablantes

    El uso de souvenir y rappeler en francés es confuso para los extranjeros.

    Souvenir: puede ser
    -sustantivo (je garde un bon souvenir). Aquí no hay problema, es como la palabra española "recuerdo" (Vamos a la tienda de recuerdos).
    -verbo (Je me souviens encore de ma première famme...). En español sería equivalente a "acordarse de". En francés siempre va seguido de la preposición "de".

    Rappeler: aparte de que hay dos verbos diferentes que se escriben así ("recordar" y "volver a llamar"), en francés no va seguido de la preposición "de".
    -verbo reflexivo (Ça me rappelle ce film).
    -verbo no reflexivo (Je rappelle mes amis de l'infance). En español sería equivalente a "recordar".

    El probema es que muchos franceses usan "rappeler de", lo que lo hace todavía más confuso...
    Me vendría bien que un nativo me diese su punto de vista!
    www.lingostan.com

  • #2
    Merci, thank you et gracias!

    Comment


    • #3
      Jeje, de rien, you're welcome et de nada!
      www.lingostan.com

      Comment

      Working...
      X