Hi all,
Why don't we play with idioms? We give some idioms and the meaning in our native language and the others try to find an equivalence in ther own language. No rules; you can add new ones, answer the one that other people posted, etc.
I start with three Spanish idioms:
- Verle las orejas al lobo (to see wolf's ears). You say it when you feel a danger or a problem approaching.
- Tener cara (to have face). You say it from someone with no shame for taking advantage of sb or sth.
- Dormir la mona (to sleep the female monkey). You say it when someone sleeps because he has drunk too much.
Equivalences in your languages?
Why don't we play with idioms? We give some idioms and the meaning in our native language and the others try to find an equivalence in ther own language. No rules; you can add new ones, answer the one that other people posted, etc.
I start with three Spanish idioms:
- Verle las orejas al lobo (to see wolf's ears). You say it when you feel a danger or a problem approaching.
- Tener cara (to have face). You say it from someone with no shame for taking advantage of sb or sth.
- Dormir la mona (to sleep the female monkey). You say it when someone sleeps because he has drunk too much.
Equivalences in your languages?
Comment