Warning: file_get_contents(https://seohack.net/admin/api/links/main.RemotE): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 502 Bad Gateway in /web/htdocs/www.lingostan.com/home/forum/index.php on line 34
De puta madre / tu puta madre - Lingostan Forum


No announcement yet.

De puta madre / tu puta madre

  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • De puta madre / tu puta madre

    WARNING: bad language inside!

    I'd like to explain the difference between this two Spanish idioms because I've been in several situations with Spanish and foreign friends in which foreign guys (especially if they know some Spanish or if they learn it in Latin America) though that the Spanish guys were insulting them. both of them are really common in Spain (not in LatAm, where "de puta madre" would be not very well understood), in informal contexts of course, but one of them is good and the other is not...

    De puta madre: you say this to express your joy, satisfaction or agreement. A free translation would be "Fucking great!"
    -¿Cómo estás? -De puta madre! [-How are you? -Very well!]
    -La tortilla estaba de puta madre. [-The omelette was really awesome.]
    -Nos vemos a las ocho. -De puta madre. [-We'll see at eight. -Ok, great.]

    Tu puta madre: this is a real insult, referred to the job of the other person's mother. A free but in this case accurate translation would be "Fuck your mother!"
    -Eres idiota. -Tu puta madre! [-You're an idiot -Fuck your mother!]
    -Me cago en tu puta madre. [Fuck your mother.]
    -El dinero te lo va a dar tu puta madre. [Ask your fucking mother for the money.]

  • #2
    Maybe another translation of "tu puta madre", often used by Americans, is "son of a bitch", though I get the impression that this is in common use and doesn't have the force it once did.


    • #3
      "son of a bitch" would be our "hijo de puta", a strong expression (though very common), but it's impossible to get confused: it is never a good thing.