Learn and Speak languages with native speakers

Еволюція англійської мови від епохи Шекспіра до сьогодення

Мовні зміни та заміна значень протягом століть: від епохи Шекспіра до сьогодення

Наталія Маркхевка

Вам, мабуть, важко в це повірити, але з плином часу англійська мова зазнала значних змін. Зрештою, ви бачите, наскільки відрізняється та мова, якою ви розмовляєте від мови ваших батьків. Існують загальновідомі зміни, з якими ви почуваєте себе більш впевнено, як ось наприклад: ми більше не вживаємо “hath” (застаріла модальна форма від has), а також “thou” (застаріла форма від You). Можливо, вас також не здивує той факт, що за часів Шекспіра не було слова  “email”, а слово “text” було  іменником, а не дієсловом.  Втім, чи знали ви, що англійська мова не набула б такого поширення, якби Вільям Кекстон не винайшов принтера? До цього часу було безліч різних діалектів, і навряд чи хтось би їх зрозумів за п’ятдесят кілометрів.

 

Еволюція англійської мови від епохи Шекспіра до сьогодення

Мова зазнає змін в зв’язку з розвитком технологій, через втручання  іноземних військ, іміграцію, а також під впливом культури. Мова дуже динамічна. Все, що треба для того, щоб створити нове слово – сказати це слово  іншій людині та повторити його у тому ж контексті.  Ось як з’явилось слово “selfie”: спочатку – на  форумі, а потім ще раз було вжито в тому ж контексті  онлайн. Сьогодні воно відоме всім  – фотографія самого себе, зроблена власноруч. 
Шекспір був творцем мови. Ви будете просто шоковані, коли дізнаєтесь скільки загальновживаних фраз було створено Шекспіром.  Наприклад, якщо ви коли-небудь були “in a pickle” (між двох вогнів), подякуюте йому за те, що допоміг описати ваше становище. Якщо ваш друг розповів вам жарт, і ви “in stitches” (падали зі сміху) або добре розповідали “knock, knock joke” (жарти «тук-тук»), –  знайте:  ви розмовляєте словами Шекспіра.  Якщо ви чогось очікували “with bated breath” (затамувавши подих) або ви маєте “a heart of gold” (золоте серце), або ж  “a wild goose chase” (шукали вчорашнього дня чи гонилися за примарами) – подякуйте маестро за те, що домоміг пояснити, що відбувається у вашому світі!

Однак, якби Шекспір сьогодні прогулявся нашими вулицями, чи зрозумів би він, про що ми говоримо? І справа не лише в постійному впровадженні нових запозичених слів  чи термінів, що мають витоки з розвитком технологій. Чи зумів  би він нас зрозуміти, навіть якщо б ми вживали слова, притаманні для його часу? Насправді, він розумів би нас не так добре, якби нам цього хотілося. Причина в тому, що слова не тільки виникали і зникали, а також змінювали свої значення.  Схоже, старому Віллі  були б непереливки з сучасною англійською мовою.



Англійська мова в епоху Шекспіра: заміна значень



Будемо відвертими з Шекспіром: є слова, котрі змінили своє значення за одне покоління.  Давайте дивитися правді в очі: слово “gay”  – вживалось в значенні «веселий», “bad” певний час означало “good”, а “sick” не завжди стосувалось хвороби.  Іноді нашим батькам тяжкувато засвоїти всі ці зміни і вони ставлять нас в незручне становище перед друзями.  Тим не менш, є й такі зміни, які дивують ще більше, і котрі, без сумніву, засмутили б  ексентричного драматурга часів правління Єлизавети І.
По-перше, якби ви сказали Віллі, що він “nice man” (хороша людина), він би швидше за все образився.  Колись “nice” означало «дурнуватий, недоумкуватий  і недалекий».  Навіть сьогодні, підтекст, що міститься у фразі “a nice man” не завжди свідчитиме про комплімент, особливо, якщо це було сказано стримано та без почуттів.  Мова й справді може бути підступною.  І навіть підступнішою, ніж  вам здається: якщо ви сказали чоловіку, що він  “brave”  (хоробрий)  є велика ймовірність того, що ви обізвали його боягузом … чому? Через слово “bravado”  –несправжня, вдавана  мужність– від якого походить слово “brave”.

Не тільки слова “nice” і “brave” набули протилежних значень, а й слово “silly” також. Колись “silly” означало «благословенний». Згодом, це слово набуло значення «слабкий» і «вразливий» – тобто, той, кому потрібно надати допомогу.  Зараз, без заперечень, це слово означає «дурний».  Подібна ситуація зі словом “awful”  (жахливий).  Якщо ви уважніше придивитесь до цього слова – зрозумієте, що колись воно означало – повний страху.  Тому, на деяких церковних службах, ви почуєте “awful majesty of God” (страшна велич Божа).  Сучасне тлумачення останнього, означало б, що сила Божа може бути превелебною, але натомість, це необхідно розглядати так: ми повинні мати страх перед величчю Бога. Саме тому, варто завжди пам’ятати про динамічну властивість мови – особливо тоді, коли йдеться про таку делікатну тему, як релігія.
Є ще більш кумедні приклади заміни значень.  Слово “fizzle” - американізм від слова “failure” (поразка), проте зараз воно використовується,  як  дієслово для пояснення медичного терміну «здуття, накопичення газів у шлунку».  Знаєте, воно виходить тихо, хоча й може мати смертельні наслідки! 

Якби Шекспір жив у наші дні, у нього також були б проблеми з прекрасною статтю.  Наприклад, слово “spinster” (стара діва), колись означало «той, хто займається прядінням», і не мало нічого спільного зі статусом «незаміжня».  Колись “hussy” (зухвале дівчисько, легковажна жінка) означало «домогосподарка» або «господиня» й було досить шанобливим.  Без сумніву, сьогодні, це слово мало б негативне забарвлення.  В той же час, якби йому довелося сказати жінці, що вона   “naughty” (вередлива) – він сказав би це з єдиним наміром – образити її, адже він вважав би, що висловився на її адресу, назвавши «нікчемою» (первинне значення цього слова).  Однак, наші дівчата могли б подумати, що він, у кращому випадку, –нахаба, припускаючи, що їх поведінка є, м’яко кажучи, поганою. В даному випадку, це, мабуть, поліпшення того злого та аморального змісту, яке носило це слово раніше. Слово “buxom” також зазнало неприємних змін  для тих, хто жив в епоху Шекспіра.  Колись воно означало «піддатливий, покірний».  Далі воно почало вживатись  для характеристики жінок – в контексті із барами і жінками легкої поведінки– котрі, як правило, були з пишними формами й грудастими.  Іноді, еволюція слова далека від політ коректності.

Питання еволюції мови і проблем, пов’язаних з цим процесом, мають й іншу сторону. Якщо б ви загравали з Шекспіром, ви б одразу його відшили.  Можливо, це не так вже й страшно – якщо врахувати те, як би ми хотіли відшити деяких  фліртувальників сьогодні!  Тим не менш, слово “flirt” означало «натиснути на вентилятор у такий спосіб, щоб привести його в рух».  Як відбулась така зміна? Є припущення, що слово використовувалось як метафора, і мова йшла про те, як би «запустити» серця обраних.  Тепер, зв’язок між словом “fan” (вентилятор) зі словом “over-zealous fan” стає очевидним.
Метафори відіграють важливу роль в еволюції мови. Придивіться уважніше до слова “fathom”. Це слово колись означало «обійняти».  Пізніше, воно змінилося до «осмислення чогось, після довгих роздумів».  Здається, заміну значення не можливо зрозуміти.  Втім, між ними є зв’язок: величина витягнутої руки називається “fathom” (морська сажень, що дорівнює 1,83 м); ви можете скористатися цією одиницею виміру, щоб сказати наскільки глибоко ви занурились у воду; знаючи глибину, ви зможете дістатися глибини морського дна; таким чином, вимірювання глибини, стає пов’язаним з тим, щоби дістатись до дна ідеї, чи концепції.  Здивовані? Уявіть як би це сприйняв звичайний державний діяч епохи англійської королеви Єлизавети І!



Заміна слів та звуків



Еволюція звуків у словах також впливає на мовні зміни. Ви, мабуть думаєте, що “orange" (апельсин) здобув своє значення через своє забарвлення “orange" (помаранчевий)?  Насправді, на дереві цей фрукт зростає зеленого кольору, а його сік жовтого кольору.  Іноді виробники додають барвники до напою, аби колір відповідав назві фрукту. Його початкова назва походить з Індії і відома як “naranj".  Коли фрукт подолав шлях до Іспанії, там він отримав назву "naranja”. Як правило, англійські слова не закінчуються на звук  "J", тому вимову й написання було змінено –"narange".  З часом, звук "n” було втрачено, а голосний "a” перетворився на “o”. Отже, фрукт було названо зовсім не за притаманним йому кольором.

Подібний приклад перетворення звуків у слові "checkmate” (шах і мат).  Чи замислювались ви коли-небудь, чому ви говорите цю фразу, коли перемагаєте у грі в шахи? Це слово походить з  персидської мови.  Спочатку, це слово мало форму "Sha-k-mate”, що в літературному перекладі означає “король мертвий.”  Це логічно, якщо ще взяти до уваги й той факт, що ціль гри у шахи – повалити короля та заволодіти його королівством. Буквосполучення  “Sh” перетворилося на “Ch”, коли гра набула популярності у Франції.  
Заміна значень протягом певного періоду часу називається семантичними змінами.  Їх було чимало,  і вони можуть вплинути на наше розуміння історії. Слово "prestigious”  колись відносилось до магії та оману  і  не вживалось в значенні «відомий» і «престижний», як сьогодні.  Слово "fun", колись використовувалось у значенні «ошукати» й «обдурити»,  а не «розважатись», як в наші дні.  Це слово походить з середньоанглійської мови, від слова "fonnen", що означало «тримати за дурня».  Слово "decimate", яке в сучасній мові означає «зруйнувати, знищити все», колись використовувалось у літературній мові й мало значення «вбити одного з десятьох».  В такий спосіб римська армія боролася з буйтівними солдатами. 

Мовні зміни – це дуже цікава тема, вивчення якої може принести чимало задоволення.  Однак, не менш важливим є освідомлення того, що мова розвивається і є важливим аспектом під час спілкування з різними поколіннями та нашим розумінням історичних текстів. Не важко здогадатися, яким чином ми  б переклали історичні тексти, використовуючи сучасні значення слів, а не ті, що притаманні були лише певній епосі. Мова містить в собі прихований зміст, а отже, ми повинні бути обережними зі словами та їх значеннями, оскільки, вони є важливим засобом збереження нашого розуміння світу та його культур.